Categoria: Education
Created by: HelloPaola
Number of Blossarys: 2
L'aldilà è lo scopo della vita per i romantici. Camminano solitari nella natura, sognano nella notte, anelano alla lontananza e al buio, solo perché credono che essi siano tutti mezzi per raggiungere l'altro mondo. Nell'aldilà sono finalmente liberi e sia la loro vita che la loro anima diventano immortali.
Das Jenseits ist das Ziel des Lebens fuer die Romantiker. Sie wandern einsam in der Natur, sie traeumen in der Nacht, sie sehnen nach der Ferne und dem Dunkeln nur, weil sie glauben, das sind alle Mittel, um die andere Welt zu erreichen. Im Jenseits, sind sie am Ende frei und sowohl ihr Leben als such ihre Seele werden unsterblich.
L'amore è il sentimento principale del romanticismo. Non è relativo solo alla donna, ma anche all'arte, al Medioevo, alle passioni stesse, alla natura, alla poesia, alla distanza, all'errare e alla solitudine. L'amore per il romantico è totale e unisce l'anima dell'artista con la perfezione e l'infinito dell'aldilà.
Die Liebe ist das zentrale Gefuehl der Romantik. Sie hat nicht nur mit der Frau zu tun, sondern auch mit der Kunst, dem Mittelalter, den Leidenschaften selbst, der Natur, der Poesie, der Ferne, dem Wandern, der Einsamkeit. Die Liebe fuer die Romantik ist total und vereinigt die Seele des Kuenstlers mit der Vollendung und Unendlichkeit des Jenseits.
Questo è l'unico modo che i romantici hanno per esprimere se stessi e i loro sentimenti, le loro passioni, le loro idee e i loro pensieri. Allo stesso tempo, l'arte è ragione di vita per i romantici, dal momento che vi dedicano tutta la loro esistenza e essa rappresenta anche il tema centrale dei loro scritti.
Das ist die einzige Moeglichkeit, die die Romantiker haben, um sie selbst zusammen mit ihren Gefuehlen, Leidenschaften, Ideen und Gedanken auszudruecken. Die Kunst ist gleichzeitig das Ziel des Lebens fuer die Romantiker, denn sie widmen ihr ihre ganze Existenz, und das zentrale Thema ihrer Schriften.
La musica è la forma d'arte perfetta per i romantici. Unisce tutti i tipi di arte ed è la migliore espressione dell'anima dell'artista. È allo stesso tempo prosa, canzone, poesia, colore, suono, emozione, passione, concretezza e astrazione, e attraverso di essa il poeta può levarsi verso l'ideale.
Die Musik ist die vollendete Kunstform fuer die Romantiker. Sie vereinigt alle Kunstarten und ist der beste Ausdruek der Seele des Kuenstlers. Sie ist gleichzeitig Prosa, Lied, Gedicht, Farbe, Ton, Gefuehl, Leidenschaft, konkret und abstrakt und durch sie kann sich der Dichter gegen das Ideal erheben.
Questo è il genere più popolare del Romanticismo. È al centro dell'intera produzione letteraria di Eichendorff. Tutti i personaggi dei romanzi di Eichendorff cantano perché la canzone è la voce della loro anima, la cui vita è spesso un'escursione cantata.
Das ist die beliebste Gattungsform der Romatik. Es steht in der Mitte der ganzen literarischen Produktion Eichendorffs. Alle Figuren der Romanen Eichendorffs singen, weil das Lied die Stimme ihrer Seele ist, deren Leben oft ein singendes Wandern ist.
Questo fiore si trova nell'opera "Inno della notte" di Novalis e simboleggia l'anelare del poeta romantico verso l'infinito, l'indefinito, il perfetto, l'amore e la poesia.
Diese Blume findet man im Werk Novalis "Die Hymne an die Nacht" und sie symbolisiert das Streben des romantischen Dichters nach dem Unendlichen, Unbestimmten, Vollkommenen, nach der Liebe und nach der Poesie.
La natura è l'amico e il confidente del poeta. Nella natura, e solo qui, egli si sente "a casa" e libero di esprimere i suoi sentimenti interiori e le sue passioni. La natura spesso riflette attraverso le stagioni lo stato dell'anima del poeta e solo essa ha la capacità di interpretare e comprendere i suoi segreti e i suoi simboli.
Die Natur ist die Freundin und die Vertraute vom Dichter. In der Natur und nur hier fuehlt er sich "zu Hause" und frei, seine innere Gefuehle und Leidenschaften auszudruecken. Die Natur spiegelt oft durch die Jahreszeiten den Seelezustand des Dichters und nur dieser hat die Faehigkeit, ihre Geheimnisse und Symbole zu interpretieren und verstehen.
La luna rappresenta l'inizio della notte, cioè il momento della giornata più amato dai romantici. Spesso è personificata, il poeta le parla direttamente e la vede come un'amica e una confidente.
Der Mond stellt den Beginn der Nacht dar, d.h. der beliebsten Tageszeit der Romantiker. Sie wird oft personifieziert, der Dichter spricht direkt mit ihr und betrachtet sie als Freundin und Vetraute.
Secondo il pensiero di Novalis, è l'elemento primordiale dell'uomo in cui egli può unirsi misticamente con l'aldilà e con le divinità. Garantisce l'immortalità dell'anima e l'infinito dell'individuo.
Nach Novalis Meinung, ist sie das Urelement des Menschen, in der er mystisch mit der Gottheit und mit dem jenseits vereignigt kann. Sie sichert die Unsterblichkeit der Seele und die Unendlichkeit des Individuums.
Il termine deriva dalla combinazione di "sehen nach etwas", vale a dire "desiderio di qualcosa" e "sucht", ricerca, come sinonimo di mania e malattia. Secondo il parere di Novalis, è un "sentimento dolce e amaro", un desiderio indefinito per l'ignoto, l'impalpabile e l'indefinito.
Das wort stammt aus der Verbindung von "sehnen nach etwas" und "sucht" als Synonim von Manie und Krankheit. Nach Novalis Meinung ist sie ein "suess-bitteres Gefuehl", ein unbestimmter Wunsch nach dem Unbekannten, Unrreichbaren und Unbestimmten.
Per i romantici, la "lontananza" è il simbolo dell'Oriente o anche del Medioevo. L'Oriente rappresenta l'esotico misterioso, mentre il Medio Evo è considerata quell'epoca in cui la Germania era un unico e grande Impero.
Fuer die Romantiker, ist die Ferne das Symbol vom Orient oder auch vom Mittelalter. Der Orient stellt das geheimnisvolle Exotische, waehrend das Mittelalter als Zeialter gilt, in dem Deutschland ein einziges grosses Reich war.
Si tratta di un modo di camminare, che si svolge nella natura e non presenta alcuna meta precisa. Spesso è associato al termine "Wanderlust", il quale incarna il desiderio di viaggiare, o meglio è associato al desiderio di godere della natura in solitudine, al fine di coglierne i segreti. L'errare nella natura rappresenta un'esperienza idilliaca per il poeta.
Das ist eine Art des Gehens, die ziellos ist und sich vorallem in der Natur abspielt. Das ist oft mit der Wanderlust verbunden, bzw. mit der Lust, in der Einsamkeit die Natur zu geniessen, um ihre Geheimnisse zu verstehen. Das Wandern in der Natur stellt als eine idyllische Erfahrung fuer den Dichter dar.