Home > Blossary: Dunglish
An overview of common pitfalls in English writing while being Dutch.

Category: Languages

10 Terms

Created by: DeesD1

Number of Blossarys: 2

My Terms
Collected Terms

Ask an American or British colleague for a beamer and you are bound to receive raised eyebrows. A beamer is slang for a BMW. If a car is not what you require, you will have to use the term (computer) ...

Domain: Language; Category: Terminology

The Dutch word drop is liquorice or sweets in English and always with an adjective in front: fruit drops or cough drops. Droppings can only be used when you want to talk about dung or manure.

Domain: Language; Category: Terminology

An undertaker is a funeral director, or a mortician and not an entrepreneur (although he or she usually is), although the Dutch word ondernemer is indeed an entrepreneur, someone who undertakes ...

Domain: Language; Category: Terminology

To fasten is to 1. To attach firmly to something else, as by pinning or nailing. 2. To make fast or secure. b. To close, as by fixing firmly in place. To fasten is not to accelerate, to speed up ...

Domain: Language; Category: Terminology

A monster in the English language is not a sample, which it is in Dutch and confusingly also a monster, as in scary animal. Muddle this up and the result can be both amusing and confusing.

Domain: Language; Category: Terminology

If you eat something 'uit de hand', you eat it unprocessed, like an apple. If you want to use the image of someone taking a bite, simply say he/she is taking a bite. The English phrase out of hand ...

Domain: Language; Category: Terminology

The Dutch word registeraccountant, although it sounds English should be translated into charted accountant or registered accountant in the English language.

Domain: Language; Category: Terminology

Member comments

( You can type up to 200 characters )

My other Blossarys

Chief terms used in discussing literature, ...

Category: Literature

By: DeesD1